A Contemporary Record, 1648
The only contemporary record of Penelope is the September 1648 slander
trial about milking a cow in the Gravesend Town Records, which recorded her
name as Penellopey Prince. Notice how the other women in the trial are mentioned:
wife of Tho. Aplegate; his wife; Ambrose
his wife; wife of Ambrose London; Aplegate’s daughter; and Ambrose his wife.
Under the English legal doctrine of coverture, as the saying goes, “husband and wife were one person as far as
the law was concerned, and that person was the husband.” The fact
that the English clerk wrote her name as Penellopey Prince strongly implies
that she had passed from the legal status of feme covert (literally, covered woman in archaic Anglo-Norman
French legalese, meaning married) to feme
sole (single woman) because she was a widow.
In a Dutch context, one might reasonably argue that Penelope Prince was
her maiden name, but the list of Gravesend founders was all English. Being
mostly Anabaptists, they picked a location at the southwestern tip of Long
Island that was as far as practical from the Dutch government, Dutch Reformed
Church, and New England Puritans. Therefore, I find it implausible that
Englishmen would apply Dutch naming conventions to an English woman.
17th Century Writings
I would like to know how other women (single, married, or widowed) were
referred to in the rest of the Gravesend Town Records but, I as far as I know,
the book has never been published nor put on the Internet. Instead I skimmed
300 pages of the John Winthrop’s Journal (1630-1640, Massachusetts Bay Colony) and
found two women mentioned by their full name: “one Abigail Giffor, widow” and “Dorothy
Talbye was hanged at Boston for murdering her own daughter.”
Winthrop used the customary English format for real ladies, that
is, the title and first name, such as “the Lady Arabella,” for whom Winthrop's
ship was named, and "Mr. Humfrey and the Lady Susan, his wife." Two
married women who were personally accused of religious crimes were designated
“Mrs. Hutchinson” (20 mentions because of her infamy) and “Mrs. Dyer.” Every
other time that a female was mentioned in conjunction with a man’s name,
Winthrop used phrases such as James Sagamore's wife, wife of one William Dyer,
one Hawkins's wife, wife of one Scott, Faber's wife, his wife (numerous times),
gentlewoman and two daughters. This are the same techniques cited above in
Gravesend Town Records and confirm the tradition of coverture that a married
woman’s Christian name was not written except in special circumstances.
Smith, 1765
The second written record of Penelope is in Samuel Smith’s 1765 The History of the Colony of Nova Caesaria,
or New Jersey, where she is not
mentioned by name but described first as the wife of a young Dutchman and later
as “marrying to one Stout.” This phrasing sounds familiar. I realize Smith
describes the husband as a Dutchman but the account uses the word Dutch five
times including the historically inaccurate statement that the Dutch settled
Middleton. The New Netherland Project website comments that “most histories of early colonial America
either dismiss New Netherland in a few lines or rely on English sources, which
portray the Dutch colony from an adversary's viewpoint.” Therefore, it is
difficult to know which histories to trust, such as the next example.
Edwards, 1790
The third written record is my favorite description despite its inaccuracies,
Morgan Edwards’s 1790 Materials Towards a
History of the Baptists, repeated by Benedict in 1813 and Nathan Stout in
1823 and Mayes around 1890 where I first read it: “Mrs. Stout was born in
Amsterdam, about the year 1602 (sic). Her father's name was Vanprinces. She and
her first husband (whose name is not known) sailed for New York (then New
Amsterdam) about the year 1620 (sic).” Notice that here the Dutch name belonged
to her father, not her husband. Therefore, the common practice of calling the
husband Vanprinces appears to mistakenly combine Smith’s description of
Penelope as “wife of a young Dutchman” with Edwards’s “her father’s name was
Vanprinces.”
Other versions
Nathan Hale Streets’s version in 1897 quotes Benedict as saying “her father's name was Vanprincis”
with the “is” ending.
In 1916 John Stillwell quotes Mrs. Seabrook in
calling her ancestor “Penelope van Prince.”
I have heard that Kent or Lent is the
traditional maiden name for Penelope, perhaps from a newspaper article at the Spy
House Museum Complex in Port Monmouth, New Jersey. As
far as I can tell, Deborah Crawford invented the maiden name of Thompson in her
book Four Women in a Violent Time.
Is Vanprincis a real name?
I believe that Vanprinces is the result of “dutchifying” the English surname
Prince to be better fit the story that Penelope and her first husband sailed
from Amsterdam. If her descendants can’t remember the guy’s first name, how
much should we trust their memory of the last name? Other commentators have
pointed out that “van,” meaning “from,” and thus should refer to a place as the
German “von” does. But no one has found such a Dutch place like “Princes” to be
from.
Searching WorldConnect database
I searched in the WorldConnect databases and found numerous records for
Vanprincis (60), van Princis (446), Vanprinces (17), van Princes (212),
Vanprincess (11), van Princess (229), Vanprincen
(1), van Princen (53), Vanprincin (22), van Princin (143), Vanprince (16 plus 2
obvious errors) and van Prince (35 including some errors). Every valid record (except
a Martin van Buren Prince sometimes listed as Martin Van Prince) referred to
either Penelope, her first husband or her father. I feel sure that other
genealogy repositories will produce the same results. If this were a real name
there would be other relatives, as occurs for the name van Prins (16 different
Dutch names in 39 records after 1764).
A Challenge to Researchers
Here is my challenge as to whether Vanprinces or Vanprincis is a valid
name. Find another person in 17th century Holland with that name. What the
heck--in the history of the world with that surname.
Real Dutch Surnames
I found a Dutch website purported to determine the frequency of Dutch surnames: http://www.meertens.knaw.nl/nfb/ Using the Google translator, I chose the “starts with” option for “van prin” and got a couple of hits for "van Prinsenbeek" and “van Prinsenhof” and several for Her Royal Highnesses because Queen Juliana of Holland had four daughters and “prinses” translates to “princess.” I still think Penelope marrying a baron is cute fiction but poor genealogy. But no hits for the Dutch versions of Prince that I have discussed.
The Question
The question boils down to which is the more plausible source for the surname
of Penelope’s first husband: A) a contemporary legal document or B) family stories
decades after her death, which disagree with each other, some assigning a non-Dutch Dutch name to Penelope’s
husband and some to her father.
What do you think? Please leave a comment.
Sponsored by Jim's website and the book Penelope: A Novel of New Amsterdam
Sponsored by Jim's website and the book Penelope: A Novel of New Amsterdam